Heecheol Yeom Mon 18 Jan 2016 1:14AM
@mozodev 아마 Loomio 쪽에 문의하면 이 방법 (https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=ko) 에 따른 파일을 제공해주거나 할 것 같습니다.
@natilombardo Hi! Natalia I proposed about translate Loomio Quick DEMO subtitle and most of Korean language members are agreed with that. ;-) so Can you help us to proceed translate process?
Jwalant Natvarlal Soneji
Sat 16 Jan 2016 4:50PM
Saw the demo video, excellent.
mozodev
Fri 15 Jan 2016 9:03AM
일단 번역하려면 스크립트를 따야 할까요?
Poll Created Thu 14 Jan 2016 2:00PM
Loomio DEMO 동영상에 대한 한글 자막도 번역해볼까요? Closed Sun 17 Jan 2016 1:07PM
한국 사용자로 보이는 6분이 본 제안에 만장일치로 찬성하여 DEMO 동영상을 번역하기로 하였습니다! 모든 의견 표명에 감사드립니다.
We are agreed to translate 'Loomio Quick DEMO''s subtitle! Thanks for your every votings.
https://www.loomio.org/?locale=ko 링크를 통해서 한국어로 로그인하면 중간에 '루미오가 어떻게 동작하는지 더 알고 싶어요' 라는 문장이 있고, 이를 클릭하면 다음 URL 이 호출되면서 루미오에 대한 간단한 데모 영상이 나옵니다.
https://www.youtube.com/watch?v=ZipyebSY2Lo
더 많은 한국 사용자 분들이 루미오를 사용하기 원한다면 이 동영상의 자막도 한글로 번역한다면 더 많은 사람들이 더 쉽게 루미오를 사용해 볼 수 있지 않을까요?
Results
Results | Option | % of points | Voters | |
---|---|---|---|---|
|
Agree | 100.0% | 6 | |
Abstain | 0.0% | 0 | ||
Disagree | 0.0% | 0 | ||
Block | 0.0% | 0 | ||
Undecided | 0% | 200 |
6 of 206 people have participated (2%)
Deleted account Wed 13 Jan 2016 12:59AM
아직 루미오에 번역본이 배포가 안 되어서 일지도 모르겠네요. 저 문장은 번역할때 본 것 같아요.
Heecheol Yeom Wed 13 Jan 2016 12:58AM
'제안 만들기' 에 아직 번역이 되지 않은 문장이 보이네요? 이건 Main App 에 포함되지 않았던 문장인가보네요?
Heecheol Yeom Wed 13 Jan 2016 12:55AM
@natilombardo Thanks for accepting me. I'm sure this is another big step for us. ;-)
Natalia Lombardo Tue 12 Jan 2016 9:42PM
You guys rock! thanks so much for translating the app and front page so fast!
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:08AM
선물은 아닌 것 같고... 기증?
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:07AM
gift 번역이 좀 어렵네요. gift-supported를 재능기부라고 적어 놓았는데.. 찾아보니 재능기부는 talent-donation이라고 있네요. 명백한 오역인데... ㅋㅋㅋ
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:04AM
그렇다면 block = 적극 반대 정도?
Deleted account Mon 11 Jan 2016 4:24AM
"Outcome"은 "제안결과물"로 번역해 주신 분이 있네요. 저는 좋은 듯 합니다만 다른 분들은 어떠세요?
Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:04AM
'block'은 https://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement_hand_signals 을 참고하면 좋은데요. 의사결정할때 쓰는 표현 방식 중 하나입니다. 한국어로 표현하자면 "절대반대?", "결사반대?"인가 싶지만 그것도 정확하지는 않죠.
Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:02AM
네네. "Thread"는 안건/의제 이렇게도 쓸 수 있겠더라구요.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:16AM
음... 여기서 보니 Thread는 토론장, 토론감, 의제... 이런 느낌적 느낌이 드네요. 일단 적어놓습니다.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:12AM
네. 일단 '주제'로 맞춰보겠습니다.
Deleted account Fri 8 Jan 2016 1:07PM
"쓰레드(thread)"를 "주제"로 번역해 보기로 했습니다.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:17AM
block은 일반적으로 '차단'인 것 같은데... 여기서는 그 의미인지는 잘 모르겠네요.
Deleted account Mon 28 Dec 2015 10:27AM
disagree와 block을 반대/반대로 번역할수는 없는데요. 이걸 어떻게 한국어로 바꾸는게 좋을까요?
Deleted account Mon 28 Dec 2015 10:26AM
threads란 단어를 쓰레드/토론/게시글 3가지로 번역이 되어 있네요. 어떻게 번역하는게 좋을까요?
dali Mon 28 Dec 2015 9:41AM
네. 재미있게 해보죠.
Deleted account Mon 28 Dec 2015 7:58AM
한국어 쓰레드가 열렸네요. 반갑습니다 그리고 잘 부탁드립니다. :)
Natalia Lombardo · Mon 18 Jan 2016 10:49PM
Hi! that will be great! at the moment we are rethinking/remaking our videos, and how to get them in different languages, so if you guys don't mind waiting I'll get back to you as soon as possible on this :)
Thanks a lot!