TITOLO DEL LIBRO
Durante le ultime conversazioni è sorta la domanda. Quale vogliamo sia il titolo del libro? lasciamo FREEDOM INC? Lo traduciamo in italiano?
Andrea Giunta Sat 21 Apr 2018 6:39PM
Non sono mai stato un fan delle traduzioni dei titoli in italiano. Penso a casi eclatanti come "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto in "Se mi lasci ti cancello" e mi corre un brivido lungo la schiena 🤣 Credo che Freedom INC sia comunque efficace e facilmente comprensibile anche a chi non ha padronanza della lingua inglese. Non prenderei la Francia come esempio per le traduzioni in quanto storicamente è un paese abituato a chiamare quello che in Italia chiamiamo "mouse del computer" "souris d'ordinateur" ma non sono esperto di traduzioni 😀
Isabelle Sat 21 Apr 2018 6:51PM
@andreagiunta Se prendiamo "Freedom Inc." temo che il gioco di parola non si capisca.
Jia-Vanessa Guo Tue 24 Apr 2018 10:32PM
Freedom in Italiano mi sembra facile da capire, , ho un dubbio su "Inc, " non so se in Italinao, si capisce bene?
GIANCARLA Wed 25 Apr 2018 8:14PM
Anche io non amo molto le traduzioni ma e' pur vero che siamo nel paese dove i film li vediamo in italiano . Io devo dire che avrei usato " Impresa liberata " piu come titolo del libro che come nome del gruppo ...
MARTINA BRESSAN Thu 26 Apr 2018 9:41AM
Ne ho parlato con l'editore e il loro consiglio sarebbe quello di lasciare il titolo in inglese.. perchè secondo loro tradurlo "non da nessun valore aggiunto"
GIANCARLA Sat 28 Apr 2018 6:54PM
Beh allora direi lasciamo cosi !
Isabelle · Sat 21 Apr 2018 12:11PM
Proverei a fare come hanno fatto gli Americani e i Francesi, se possibile... ovvero "Libertà e... " la parola da mettere in sostituzione dei puntini sarebbe il modo in cui si nomina l'azienda genericamente e in modo abbreviato. Per esempio "Libertà e Compagnia" se fosse valido. Non so se mi faccio capire.
Oppure "Libertà e Successo organizzativo" o ancora "Libertà e Successo" tout court... ecc. Che ne dite?