How to treat out-of-date languages
As Loomio grows, translations are added to or modified. This means that even if a translation reached 100%, over time the translation gets out of date and this percentage decreases.
Currently there are 6 "Live" languages where this has happened, and they are now below 60% translated. I am concerned that this might mean that Loomio is confusing for a new person trying to use that language. (Bit that are not translated will be English)
Should a language that drops below some percentage be removed from the list of selectable languages?
Juan Alberto González Wed 8 Oct 2014 6:27PM
In my opinion, incomplete translations should be accesible to people that want loomio in this language, with a notice that this translation is not complete and that some phrases may be in english.
Also promoting individuals to translate untranslated strings maybe a good idea (as facebook was doing sometime ago, just pop up an optional window Do you know how to say X in Y language?
Chris Taklis Wed 8 Oct 2014 7:23PM
Maybe that's the answer we are looking... And @juanalbertogonzale said it.... with a notice that this translation is not complete and that some phrases may be in english.
Giuseppe Schiavone Thu 9 Oct 2014 9:15AM
I guess I agree with the latest comments.
Users can (and ought to be able to) choose for themselves whether to set the website in their own, though partially translated, language, or to have the whole thing in a language they know but which is not their own.
I don't know to what extent this is technically possible, but displaying the percentages of content translated for partial languages seems like the best of solutions. I would however suggest the addition of some kind of contextual prompt to contribute to the translation.
A. Renato Thu 9 Oct 2014 10:40AM
The best option (imo) was already said. Even if a translation is way below 60% it may be useful for some users (since they are advised that their language isn’t full translated), what can bring new translators on board too.
By the way, in some point (maybe closer to the launching of version 1.0 or after that – when Loomio become a very popular app) the number of translators will soar.
An interesting guideline is given by facebook experience on translating. And there are also good tips for manage a multinational social media in this article. Despite my aversion to facebook, their translation process works like a charm.
PauKokura Thu 9 Oct 2014 12:43PM
I'll check spanish, catalan and esperanto soon.
mix irving Thu 9 Oct 2014 11:40PM
I like the sound of these features. I really like the idea of being able to offer more detail which might encourage people to contribute. There are several challenges I see :
- how do we make percentages visible and meaningful in a way which does not clutter the interface
- brand new users being confused by arriving on a page with a confusing mixture of language.
For context, here are the ways I can think a user can get different translations:
*logged out user:*
- arrives at front page and loomio detects their browser settings and offers them a translation
- arrives on a public discussion page and can see a language change at the bottom of the page
- follows a link with locale code in it, e.g. in www.loomio.org/d/oz0sfwap/how-to-treat-out-of-date-languages?locale=zh-TW
locale=zh-TW
logged in user:
- selects a language preference from user profile page
mix irving Thu 9 Oct 2014 11:55PM
maybe we could start with something like a link which takes people to a page where there are a whole lot more options and stats. e.g. (see attached fast mockups)
A. Renato Fri 10 Oct 2014 12:05AM
Good option, offer options :)
Christian Mairoll Fri 10 Oct 2014 4:16AM
A different suggestion:
Instead of hiding languages from the dropdown, display a red note dynamically below the dropdown when one of the "less than x %" languages is selected:
Note: This language currently misses some of the latest additions (x % complete). Please help us to fix it
Make the last sentence a link to the translation group.
zack Fri 10 Oct 2014 2:29PM
I think there is a common agreement that languages should be kept while trying to encourage people using them to contribute. The only differenece is on how to do it.
I would keep the language list as it is now, just show a message when a user picks a language with less than x% translated items mentioning this and asking if they want to help with translation in their language.
Chris Taklis · Wed 8 Oct 2014 4:11PM
i agree @fernandogs ...
but when it is real urgent for a translation? when i started and continue to translate to greek language i didn't do it because i use my native language (i use english everywhere in programms)... i did it and do it because 2 people said that they wanted greek language... is that urgent??? or it is unusable for 2 people only?
i don't think it's unusable or urgent in translating languages. every language translated it can be used by nobody, 1 person or hundred/thousands. It is fair to be translated in each language that there is on the planet.
BUT what will happen if the 50% of the language is in your native language and the other 50% in on english?
WOULD you like to see something like that "Loomio is υπέροχο εργαλείο and i αρέσει." ---> the translation to english to understand everyone because i don't think many people here know greek is: "Loomio is great tool and i like it."...
But i agree for users give us feedback!