Loomio and Babel

Some of us have difficulties with the language barrier....
Let's discuss alternative's
Certains d'entre nous ont des difficultés avec la barrière de la langue...
Discutons d'une alternative.

Sandrine Debatty Thu 22 Sep 2016 10:53AM
Que peut-on donc mettre au point à ce sujet?
What do you propose on this subject?

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 11:08AM
Gezien vertaalmachines te gebrekkig zijn, zou een vertalings squad aangewezen zijn. Stelt zich dan de vraag of er kandidaten zijn die een dergelijk squad willen vormen?
google:
Given translation machines are flawed, would be designated a translation squad. Narratives than whether there are candidates who want to form such a squad.
Since translating soft is not adequate, a squad of translators would be preferable. But are there candidates?

Poll Created Thu 22 Sep 2016 11:24AM
Translation service for next GA Closed Thu 29 Sep 2016 1:00PM
In order to create more understanding between pirates for difficult matters like legislation, such as the vzw/asbl proposal, a translation service could be of great benefice.
a) a translation squad on Loomio could be a great help
b) a real-time translation service for next GA ?
Can you agree to draft this?
Results
Results | Option | % of points | Voters | |
---|---|---|---|---|
|
Agree | 71.4% | 5 |
![]() ![]() ![]() |
Abstain | 14.3% | 1 |
|
|
Disagree | 14.3% | 1 |
|
|
Block | 0.0% | 0 | ||
Undecided | 0% | 28 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
7 of 35 people have participated (20%)

Vincent
Thu 22 Sep 2016 12:48PM
I'm not a big fan of the empty shell strategy.
To translate you need a text and a translator, these are the real priorities.

Vincent
Thu 22 Sep 2016 9:24PM
Ok, let's stay constructive. What should we translate first? Let's start priorizing the texts.

Jan Van Opstal
Fri 23 Sep 2016 7:47AM
3 is enough... to have a Pirate move.... So let us make a lead .... no need for anything but good will.... Love and understanding....
Let's draft Loomio and Babel :-)
Jan Cabooter
Fri 23 Sep 2016 9:24AM
I do agree but my goal is the vzw. So I you in store a translation possibility for the GA that's OK for me.

Renaud Van Eeckhout Thu 22 Sep 2016 11:31AM
@janvanopstal : There is no need to make this into a formal proposition : the best result you can expect doing that way is to have a proposition decided (voted) at the GA. Which doesn't help you in what you probably want to achieve...
If you want people working on translation for this GA, just make a call to candidates.

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 11:48AM
This is part of the request. In order to draft this kind of service, we need at least 2 persons who are able to adequately make French - Dutch and vica versa. I see loomio also as a working platform (drafting zone) for national matters. Where else would you suggest to call candidates?

Renaud Van Eeckhout Thu 22 Sep 2016 12:06PM
Wherever it's possible (without spamming) : Loomio, Facebook, Twitter, the next PirateLab, your crew's communication channel if it has etc.
And a place where the candidate-translators can discuss it concretely (I suggest here on Loomio, not in one of the 3 levels but in this group

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 12:29PM
I will make a Facebook request later on. I do not have much twitter experience, and do not know how to reach Belgium Pirates on that platform, I will place it on the agenda of the next piratelab. But I am not shure if I will attend. (i would if there would be a videoconfering...)
Varia has only 6 members.... and the drafting zone looks like a good democratic pirate lab for this because it has everything todo with making the next GA communications as optimum as possible...

Sandrine Debatty Thu 22 Sep 2016 12:22PM
Moi je suis candidate pour traduire à l'écrit anglais et néerlandais vers le français (mais il me faudra un peu d'aide parfois d'un néerlandophone). Ceci ne règlera que le problème de l'information, pas de la discussion.
Damiens ROBERT Thu 22 Sep 2016 2:34PM
I actually share Vincent's opinion.

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 4:25PM
??? Are their no text on Loomio who needs translation? Will there be no discussions in the GA who needs to be translated?

Vincent Thu 22 Sep 2016 4:32PM
Yes, there are texts, @vanecx 's post explain betters what I ment.

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 5:34PM
with a general link like you give me above....that is not very helpful .... can you point more exactly?

Vincent Thu 22 Sep 2016 7:45PM
Sorry, it's the comment above:
"the best result you can expect doing that way is to have a proposition decided (voted) at the GA. Which doesn't help you in what you probably want to achieve...
If you want people working on translation for this GA, just make a call to candidates."

Sandrine Debatty Thu 22 Sep 2016 5:22PM
Je ne comprends pas où est le problème, quelqu'un peut-il m'expliquer?

Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 9:12PM
Do I want this? ( yes, but personally I have no need on this ) Do the Pirates want this..? I am only assuming, but I look for confirmation. (voting) and drafting because if enough are willing, then it has to be realised. And this platform is in the same time a registration. So it is transparant working together.
I did open this threat as a proposition for resolving a Pirate problem. As some of us are thinking about Loomio as permanent assembly, I already see it as a general way of testing how direct democracy should work.
One has a solution for needs of the community.... he makes a proposal... if enough people endorse that proposal, it can be realised.... Stay's the question who pays.... But as for this moment it is all based on good-will... money doesn't matter....
So dear fellow Pirates, make up your mind... Change your opinion or take care of the problem....
And please help..... take care.... we are facing trouble waters...
and GOOD communication is of primal importance...
Cheers....
Jan Cabooter Fri 23 Sep 2016 12:01AM
In the Construction for the vzw/ asbl there is already a translation service foreseen.

Vincent Fri 23 Sep 2016 7:46AM
It's still a good idea to know what text we need to translate and who wants to do it. Worst case, you just integrate the existing work in the VZW documentation.
Or do you mean that we already have translators who have volunteered to work in the VZW translation department?
I'm trying to be constructive but you need to realize that this topic reopens old wounds. We 've tried before to create empty boxes and call people to fill them. It didn't work, all we had was a label called "translation" written in the description of a theoretical structure.
"The main problem this time is clear: there are more brains than hands."
See @jonasdg 's article

Sandrine Debatty Fri 23 Sep 2016 6:31AM
I think, in Loomio, we can translate, as long as a decision is not taken concerning the group work by language, the proposition and the discussion's title. I do this in this topic with french. Someone can translate in dutch.
Je pense que, dans Loomio, nous pouvons traduire, tant qu'une décision n'est pas prise concernant le travail par groupe linguistique, les propositions et titres de discussions. Je l'ai fait dans ce topic avec le français. Quelqu'un peut traduire en néerlandais.
For the propositions, only the topic' creator can edit, I think.
Pour les propositions, seul le créateur du topic peut modifier, je pense.

Jan Van Opstal Fri 23 Sep 2016 8:26AM
ENG
Translations are needed on different situations...
1) here on Loomio
2) other documents - for website etc.
3) live on GA ?
4) Video's
For the moment Sandrine Debatty is willing to make translations from Flemish and English to french.
I can do some from vlaams to english or from français to Vlaams... but restricted in quantity.
a) Maybe there are more volunteers .... That would make work easy... so let us recrute
b) Lets determine a good working method... here on Loomio to start
c) Inform Pirates about the possibility in the Loomio "home" start page
NL
Vertalingen zijn nodig voor diverse gelegenheden...
1) hier op Loomio
2) andere documenten - bvb voor website
3) op de GA ?
4) voor video's
Voor het moment is Sandrine Debatty bereid om vertalingen vanuit het nederlands en het engels naar het frans te doen.
Ik kan in beperkte mate bijdrage om te vertalen van nederlands naar engels en van frans naar nederlands.
a) mogelijks zijn er nog mensen die willen helpen. Vele handen maken het werk licht, dus laat het weten...
b) Laat ons een goede werkmethode vinden... hier op Loomio om te starten
c) Dan deze mogelijkheid aankondigen op de ingang van dit platform
FR
Les traductions sont nécessaires dans différentes situation...
1) Ici surLoomio
2) Autres documets pour le site web,...
3) en direct lors de l'AG
4) sur les vidéos
Pour le moment Sandrine Debatty veut bien traduire l'anglais vers le français et du néerlandais vers le français . Je (Jan Van Opstal) peux traduire du néerlandais vrs l'anglais et du français vers le néerlandais... mais en des volumes limités.
a) Peut-être qu'il y a plus de volontaires... Ca rendrait le travail plus facile... donc nous recrutons.
b) Il faut déterminer un bonne méthode de travail... ici sur Loomio pour commencer.
c) Il faut informer les pirates el ap ossiblité de faire de Loomio leur page de démarrage.
...

Sandrine Debatty Fri 23 Sep 2016 9:24AM
FR
Les traductions sont nécessaires dans différentes situation...
1. Ici surLoomio
2. Autres documets pour le site web,...
3. en direct lors de l'AG
4. sur les vidéos
Pour le moment Sandrine Debatty veut bien traduire du français vers l'anglais. Je (Jan Van Opstal) peux traduire du néerlandais vrs l'anglais et du français vers le néerlandais... mais en des volumes limités.
a) Peut-être qu'il y a plus de volontaires... Ca rendrait le travail plus facile... donc nous recrutons.
b) Il faut déterminer un bonne méthode de travail... ici sur Loomio pour commencer.
c) Il faut informer les pirates el ap ossiblité de faire de Loomio leur page de démarrage.
"Pour le moment Sandrine Debatty veut bien traduire du français vers l'anglais." - c'est plutôt de l'anglais vers le français et du néerlandais vers le français ;-)

Jan Van Opstal Fri 23 Sep 2016 10:26AM
Nice as a test.... but to have a good working model, we need to find another way to join the text in one place on Loomio.
@vincent15 any suggestions ?
Maybe a Loomio Babel group?
When someone wants translation, they put a copy in that group... and do pick it up after translation eventually to merge it in his text?

tierce (Thierry Fenasse) Sun 25 Sep 2016 7:40AM
English
There was translation squad but there is no members any more.
There is an email address -translation(@)pirateparty.be- where I see that it is forwarded to @valeried and 3 other people. Is this still in use?
@veerlegevaert said yesterday during the lab that her sister can also help. Maybe we can add her email to that translation(@)pirateparty.be?
@jancabooter said that there is a service planned with the vzw. Is it the same or something else?
Many possibilities :sweat_smile:
Français
Il y avait une escouade traduction mais il n'y a plus de membres.
Il y a une adresse email qui fait suivre à @valeried et 3 autres personnes. Est-ce encore utilisé?
@veerlegevaert a parlé hier durant le lab de sa sœur qui pourrait également aider. Peut-être que nous pouvons l'ajouter à translation(@)pirateparty.be?
@jancabooter à dit qu'un service est planifié avec l'asbl. Est-ce le même ou autre chose?
Plein de possibilités :sweat_smile:
Valerie D. Mon 26 Sep 2016 7:04PM
Another address with translators behind is 4g@pirateparty.be. That's what used to work best (http://pirateparty.be/4g).

tierce (Thierry Fenasse) Mon 26 Sep 2016 7:28PM
We do not have 4g@pirateparty.be on our mailboxes and forwarders.
This list is accurate (except if I'm wrong).
Valerie D. Mon 26 Sep 2016 8:12PM
my bad: 4g@parley.be

tierce (Thierry Fenasse) Mon 26 Sep 2016 9:25PM
Mmm ... this have made me update the email list with some information related to the «old drupal website».
Thanks :monkey:

Vincent Tue 27 Sep 2016 6:52AM
Funny, browsing Tom's account I've rediscovered this article.
Jan Cabooter Fri 23 Sep 2016 8:28AM
Because the VZW is planned as a service for the Pirates I already have a lot of possibilities ready to start up. It's not good to wait till a problem appears if we can be ready on beforehand.
So...translation Dutch-French-Dutch is waiting to start. Others will follow!

Jan Van Opstal Fri 23 Sep 2016 8:51AM
Wel it is already started .... no problem to join Jan Cabooter ....

Jan Van Opstal Sun 25 Sep 2016 7:59AM
I did not now about the existence of translation(@)pirateparty.be .... I just send a letter.... so we see how much alive this email address still is.
Great if Beedy want's to help.... she is not yet at loomio.....
Jan Cabooter Sun 25 Sep 2016 9:29AM
Veerle Gevaert 's sister is a candidate- member of the vzw in construction. Her job will be to translate Fr-Nl-Fr. Depending on the deal between Pirates and vzw she could help translating for the Pirates to.
But first that deal.
The vzw in construction has already a lot of possibilities foreseen.

Jan Van Opstal Sun 25 Sep 2016 9:37AM
What deal ???

Sandrine Debatty Mon 26 Sep 2016 7:14AM
So, we wait after the GA to decide what we do about translation squad?

Vincent Mon 26 Sep 2016 8:26AM
C'est la poule et l'oeuf votre truc. On a besoin d'un squad approuvé par l'AG pour traduire le texte que l'AG va approuver?
Et si on se mettait simplement à traduire?

Sandrine Debatty Mon 26 Sep 2016 9:00AM
Pour les textes de l'AG visiblement, il y a déjà une équipe sur le coup. On peut déjà commencer à traduire, ce n'est pas le problème. Mais pour instaurer officiellement une squad, je propose d'attendre l'AG et les dispositions prises quant aux rôles de l'ASBL. Ca ne sert à rien, il me semble, d'avoir plusieurs équipes de travail qui prennent du temps pour s'occuper de la même chose.

Vincent Mon 26 Sep 2016 9:13AM
Je pense qu'il est important de distinguer la production et la coordination. Ce qu'on s'apprête à faire là c'est retarder la production pour mettre en place un ou plusieurs organe(s) de coordination.
Ce qu'on demande à un organe de coordination c'est d'éviter le travail redondant et de prioriser les tâches. A aucun moment l'organe de coordination ne pourra compenser l'absence de forces vives dans une équipe.
Etant donnés la taille de l'équipe et le fait que chaque texte contient soit un lien vers l'espace de traduction (wiki, pad), soit la traduction elle-même, il est peu probable que deux personnes traduisent le même texte donc la redondance est évitée de facto.
Quant à la priorisation, à mon avis quel que soit l'ordre dans lequel on traduit, ce sera toujours plus vite fait que si on attend la création de l'ASBL.

Patrick Installé Mon 26 Sep 2016 10:14AM
Priorité absolue à à l'action si elle ne peut pas nuire à des actions futures.

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 8:38AM
Why wait?
let's translate here on loomio for what is needed.
For the moment there is no reaction from translation(@)pirateparty.be ...
So @vincent15 do we create a translation group here on Loomio where text can be dropped.....

Sandrine Debatty Mon 26 Sep 2016 9:41AM
Je n'ai pas dit qu'il fallait attendre la création de l'ASBL pour traduire. C'est bien ce qu'on discute avec Jan depuis quelques jours, avoir un espace ici sur Loomio pour commencer à traduire notamment les propositions sur Loomio. Peut-on créer un sous-groupe dédié à cet effet?

Vincent Mon 26 Sep 2016 10:40AM
Je crois que le wiki et les pads se prètent mieux à exercise. On va créer les pages ad hoc. Sans doute demain si c'est moi qui m'en charge.

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 11:13AM
? but how will you link loomio with les pads? if you create on Loomio a group like "translations" it will looks more reachable and easer to use?

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 11:15AM
what harm can it do? It can only help better understanding ?

Vincent Mon 26 Sep 2016 11:25AM
We can do both: A Loomio group group with links to etherpads for each translation and a wiki page that summarizes the work.

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 11:29AM
our European organisation came to move everything to github..... should we follow?
"https://github.com/PPBE" ???

tierce (Thierry Fenasse) Mon 26 Sep 2016 1:13PM

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 1:26PM
And who can give me upload acces ?

tierce (Thierry Fenasse) Mon 26 Sep 2016 1:41PM
A former pirates : Tom Behets : http://pirateparty.be/user/197

Sandrine Debatty Mon 26 Sep 2016 10:52AM
Ok super. Merci Vincent.

Sandrine Debatty Mon 26 Sep 2016 11:25AM
The advantage of the pad is that everyone can modifie the text. We can collaborate on a same text.
Just a question Vincent: Pratiquement, comment retrouve-t-on facilement son texte sur le Pad?
L'idée est qu'une personne puisse demander une traduction et, qu'une fois le texte traduit, elle puisse le reprendre pour le publier ailleurs. C'est pour ça qu'on avait pensé à Loomio avec Jan. Peut-être est-il possible de mettre un lien vers un pad sur une discussion loomio?
Valerie D. Mon 26 Sep 2016 7:06PM
Comme avant : un texte à traduire = un pad dédié. C'est tout. Et je ne pense pas qu'il y ai besoin d'archiver. Juste savoir quels textes sont encore à travailler.

Jan Van Opstal Mon 26 Sep 2016 10:09PM
So Until now only Valerie D. is responding regarding translation@prateparty.be :-)

Sandrine Debatty Tue 27 Sep 2016 8:36AM
Comme l'a signalé @veerlegevaert lors du piratlab du 24 septembre, certains textes ne sont pas traduits sur le wiki. J'ai entrepris la traduction en français (à vérifier si popssible).
@janvanopstal, tu peux peut-être commencer à traduire vers le néerlandais si tu as le temps.

HgO Tue 27 Sep 2016 1:44PM
Merci pour ton boulot :) J'ai corrigé quelques erreurs dans la traduction.
Il existe un template pour les pages bilingues (http://wiki.pirateparty.be/index.php/Template:Bilingual) mais on n'en a pas pour les pages trilingues... Il faut qu'on réfléchisse à tout ça lors de la prochaine réunion WikiSquad (samedi 15 octobre à LLN). L'avantage des templates est que les textes non traduit sont automatiquement rajouté dans la catégorie correspondante (voir http://wiki.pirateparty.be/index.php/Category:Te_vertalen et http://wiki.pirateparty.be/index.php/Category:A_traduire) :)
Thanks for your job! :) I corrected some mistakes in your translation.
There is a template for bilingual pages (http://wiki.pirateparty.be/index.php/Template:Bilingual) but we don't have one for trilingual pages... We must think about a way to do that at the next WikiSquad meeting (saturday 15 october in LLN).
The good thing with templates is that texts that need translation are automatically added in the corresponding category (see http://wiki.pirateparty.be/index.php/Category:Te_vertalen and http://wiki.pirateparty.be/index.php/Category:A_traduire) :)

Jan Van Opstal Tue 27 Sep 2016 9:15PM
To Sandrine and all pirates....
I started this topic with Loomio and GA in mind. GA as our 'big' meeting the way last GA was organised.
But also Loomio as direct democracy test, a permanent online parliament open for all pirates.
If needed I can help in translations but I want to restrict this to solve actual issues.
I would like to come back on the propsal for creating a group here on loomio 'Translation Box' in front of Varia, for immediate needed translations here on Loomio.
..... ???

Jan Van Opstal Wed 28 Sep 2016 3:24AM
Message from François Rose .... via translation@prateparty.be
Hello,
I didn't translate anything for more than 2 years, but you can keep me in the mailing-list.
Nl --> Fr and EN --> Fr
I am quite busy but even if the odds are low, if I have some time whenever there is a translation request, I would be glad to help.
Cheers,
François Rose

Poll Created Thu 29 Sep 2016 1:02PM
Making a translation group on Loomio Closed Sat 1 Oct 2016 4:47PM
For fast, short translations when really needed. I do propose to create on Loomio a 'permanent' translation group.
Results
Results | Option | % of points | Voters | |
---|---|---|---|---|
|
Agree | 100.0% | 3 |
![]() ![]() |
Abstain | 0.0% | 0 | ||
Disagree | 0.0% | 0 | ||
Block | 0.0% | 0 | ||
Undecided | 0% | 32 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
3 of 35 people have participated (8%)

Jan Van Opstal
Sat 1 Oct 2016 4:46PM
Keep moving ;-)
Willem Marijnissen Sat 1 Oct 2016 8:57AM
Am candidate translater, agree with Vincent : you should decide what text is most important. Translating certain number of texts should depend on how many translaters you are. David Leben volunteered on facebook, haven't seen him on loomio yet. With him I count 9. Number will probably grow.

Jan Van Opstal Sat 1 Oct 2016 4:46PM
ok I endorse this proposal....
@vincent15 do you make the group here on Loomio ? "Babel" ? ;-)

HgO Sun 2 Oct 2016 2:29PM
I created the sub-group :)
The description is temporary, do not hesitate to change it ;)
https://www.loomio.org/g/EN8JOLc2
Je viens de créer le sous-groupe :)
La description du groupe est temporaire, n'hésitez pas à la modifier ;)

HgO Sun 2 Oct 2016 2:20PM
I would be glad to help for translations En -> Fr or Fr -> En :)

tierce (Thierry Fenasse) Fri 25 Nov 2016 8:51PM
FR: Est-ce qu'un modérateur de ce groupe, pourrait déplacer ce fil de discussion vers le groupe parent Babel dans le but de supprimer ce sous-groupe Drafting Zone qui rend les choses plus compliquées que nécessaire. Merci
EN: Can a moderator of this group move this thread to the parent Babel group in order to delete this subgroup Drafting Zone which makes things more complicated than necessary. Thank you
NL: Sorry, I do not speak Neederlands :crying_cat_face:

HgO Fri 25 Nov 2016 8:54PM
Pas la peine de spammer.... Je t'ai donné les droits d'administrateur des sous-groupes, fais-toi plaiz' ;)
Jan Van Opstal · Mon 19 Sep 2016 8:13AM
the flemish traduction is not not understandable....
the same sentence in google...
To translate, I use reverse one. Bad because literal. Request? Ok, but it takes time to do it qulqu'un and discussion is already so well advanced
Te vertalen, gebruik ik achteruit één. Slecht omdat letterlijke. Vraag? Ok, maar het kost tijd om het te doen qulqu'un en discussie is al zo ver gevorderd.
also poor....