Deutsche Übersetzungen
Für alle, die sich an der Übersetzung der Loomio Zeichenketten beteiligen.
Christian Mairoll Sun 14 Dec 2014 5:08AM
Etwas anderes, weil ich es gerade sehe: Ich würde nicht "eMail" schreiben, sondern die offizielle Bezeichnung "E-Mail" verwenden. "Email" wäre die Beschichtung von Töpfen und da Substantive im Deutschen immer groß anfangen, ist eMail eigentlich nicht korrekt. ;)
Im Englischen ist email ohne Bindestrich übrigens korrekt.
Jochen Walter Fri 7 Aug 2015 6:45AM
Hallo Christian. Mit 'eMail' würde ich gerne eine neue, moderne Schreibweise einführen, die auch ohne Bindestrich kommt. Ich mag das Wort 'googeln' nicht, aber ich werde es nicht mehr aus dem Sprachgebrauch streichen können. Unsere Sprache wird durch die Globalisierung immer mehr mit anderen Sprachen, v.a. mit dem Englischen vermischt. Es gibt ständig neue Wortkreationen und daher finde ich, dass eMail passender ist. Was meinst Du? Was meinen die anderen Deutsch-Übersetzer?
Christian Mairoll Sun 14 Dec 2014 5:17AM
Noch was anderes. Main resource #189: Binnen-I? Finde ich persönlich ganz grässlich zum Lesen. Zumal ich den Begriff "Koordinator" im täglichen Sprachgebrauch als geschlechtsneutral empfinde. Ich würde da mit dem Binnen-I wirklich nicht anfangen, da kommt man vom Hundersten ins Tausendste und irgendwann kann es keiner mehr lesen.
Christian Mairoll Sun 14 Dec 2014 5:26AM
Bezüglich der Datums- und Uhrzeit-Formatierungen (Main res, #863) sollten wir mit den Programmierern reden. Die meisten Programmiersprachen stellen entsprechende korrekte Formatierungen bereit. Das ganze selbst nachzubauen wird in sehr sehr viel Arbeit ausarten. Problematisch wirds z.B. bereits, wenn Wörter wie "am" und "pm" übersetzt werden. Das geht einfach nicht. Hier muss eine entsprechende Locale in der Programmierung ausgewählt werden, damit z.B. Deutsche immer ein 24h Format erhalten und sowas wie Übersetzungen von "Mo", "Di", etc. auch gar nicht notwendig sind. Da gibts duzende Sonderformen aller möglichen Kulturräume auf der Welt, die beachtet werden müssen. Weißt du, wo man das am besten melden soll?
Jochen Walter Fri 7 Aug 2015 6:40AM
Hallo Christian,
sorry, dass ich mich solange nicht gemeldet habe.
Bzgl. der Datums- und Uhrzeitformaiterungen habe ich mal etwas in https://www.loomio.org/d/Hyc65TlO gepostet, da es nicht nur um 'am' und 'pm' geht sondern auch um 'in' und 'hours' und 'days'.
@alle: Was meint ihr bzgl. 'Dashboard'? 'Schreibtisch', 'Arbeitspatz', oder 'Armaturenbrett'? Wenn ich mir vorstelle, dass auch unerfahrene User das Tool nutzen werden, dann muss da ein Terminus gefunden werden, der diese auch erreicht. Wenn wir uns genauer ansehen, was das Dashboard bezeichnet, dann ist das so etwas wie eine 'Statusleiste' oder eine 'Menüleiste'. 'Armaturenbrett' würde ich eher am unteren Rand des Bildschirms suchen, da im Auto oberhalb das für meine Augen wichtige Fenster, oder?
Christian Mairoll Mon 10 Aug 2015 3:08AM
Bei vielen Begriffen gibt es unterschiedliche Ansichten, was für Benutzer am einfachsten ist. Zu viel eindeutschen würde ich generell aber nicht. Loomio wird vermutlich mehr von Leuten verwendet, die eine gewisse Affinität zu Online-Medien haben, daher würde ich Hilfskonstrukte die zwar technisch richtig sind, aber nicht unbedingt das beschreiben was man meint, vermeiden. Bestes Beispiel "Armaturenbrett".
Die Bezeichnung "eMail" geht für mich aber aus dem Grund nicht, da diese Schreibweise keinerlei offizielle Grundlage hat, weder in Englisch noch in Deutsch. Die deutsche Sprache hat für gewöhnlich keine Großbuchstaben in der Mitte eines Wortes. Auch nicht bei pseudo-zusammengesetzten Wörtern. Gleiches betrifft das Binnen-I.
Jochen Walter Mon 10 Aug 2015 1:37PM
Verstehe jetzt nicht ganz, ob Du "Amaturenbrett" in Ordnung fändest oder vermeiden willst?
Christian Mairoll Mon 10 Aug 2015 7:17PM
Vermeiden. :)
Jochen Walter Thu 20 Aug 2015 7:44AM
Es gibt zwar nur noch wenige Zeichenketten in der Loomio-Hilfe zu übersetzen, aber die enthalten viele Wörter. Ist noch jemand mit mir bei der Übersetzung?
Christian Mairoll · Sun 14 Dec 2014 5:04AM
Ich seh schon, die Übersetzung der Unterscheidung von "disagree" und "block" ist ewas tricky.
Mein Vorschlag wäre, dass man bei "disagree" folgendes schreibt:
%{name} stimmt mit dem Vorschlag nicht überein.
und bei "block" folgendes:
%{name} lehnt den Vorschlag strikt ab.
Macht das Sinn?
Ich beziehe mich auf die Unterscheidung der Begriffe, die hier diskutiert wurde: https://www.loomio.org/d/xPyUG8tE/why-the-distinction-between-disagree-and-block