Deutsche Übersetzungen
Für alle, die sich an der Übersetzung der Loomio Zeichenketten beteiligen.
Christian Mairoll Mon 1 Sep 2014 7:58AM
Einem Thema folgen ist denke ich durchaus üblich in Foren.
Was wären die Alternativen?
Etwas seltsam finde ich es, dass der Button mir einen Status-Text zeigt, obwohl es eine Call to Action ist. Ein Button sollte idealerweise immer eine Beschriftung haben, die die ausgelöste Aktion beschreibt.
Demnach müsste er im Standard-Zustand "Thema folgen" heißen und wenn angeklickt auf "Thema nicht mehr folgen" wechseln.
Christian Mairoll Mon 1 Sep 2014 8:10AM
Weil ich es grad rechts sehe: Ich würde den Button "Neuen Vorschlag machen" auf "Neuer Vorschlag" ändern. Ist kürzer und prägnanter.
Der Text daneben würde eventuell auch mehr aussagen wenn da sowas steht wie: Gib der Diskussion eine neue Richtung. Mach einen gänzlich anderen oder einen verfeinerten Vorschlag.
Jochen Walter Mon 1 Sep 2014 10:14AM
Gute Ideen. Habe es schon mal geändert. Soviel ich weiß, wird einmal per Woche aktualisiert.
Jochen Walter Sat 13 Sep 2014 2:02PM
@christianmairoll Kannst Du bitte mal in Transifex bei den 2 Zeichenketten, die noch nicht übersetzt sind, meine Vorschläge prüfen und ggf. korrigieren?
Christian Mairoll Tue 16 Sep 2014 12:53PM
Mir fehlt hier leider etwas der Kontext der Sequenz. Klingt generell etwas technisch. So wortwörtliche Übersetzungen funktionieren ziemlich oft nicht. Da empfiehlt es sich, einen Schritt zurück zu gegen und das Problem in einem größeren Kontext zu betrachten und dann die Sache neu zu schreiben. Es geht ja um den Inhalt, nicht um die Wörter. :)
Jochen Walter Fri 10 Oct 2014 6:01AM
@christianmairoll Die Buttons für "Thema folgen" werden in 2 Funktionalitäten verwendet: Als Filter im Dashboard und als Optionsschalter in den Themen. Nachdem ich die Übersetzung dem Optionsschalter angepasst habe stimmt der Filterschalter nicht Hast Du ne Idee, den so zu benennen, dass es passt oder müssen wir Mix einschalten, damit es einen String zusätzlich gibt?
Jochen Walter Fri 10 Oct 2014 6:04AM
Hab sie in "Gefolgt" und "Nicht gefolgt" geändert, aber ich finde diese Übersetzungen nicht so erklärend für EinsteigerInnen.
Christian Mairoll Fri 10 Oct 2014 6:40AM
Doppelte Verwendung von Textsequenzen ist leider immer problematisch. Ich würde hier die Entwickler fragen, ob sie das aufteilen. Kannst du Mix bitte die Spezifikationen schicken?
Jochen Walter Sat 13 Dec 2014 1:13PM
Hi @christianmairoll Kannst Du mal in Trasifex nach den nicht übersetzten Strings schauen und Dir die Vorschläge ansehen. Mach entweder eigene Vorschläge oder verwende meine.
Du bist doch Prüfer: kannst Du mal ein paar der ungeprüften abarbeiten, oder ist es Dir momentan nicht möglich?
Jochen Walter · Mon 1 Sep 2014 7:29AM
Es gibt seit ein paar Tagen einen Button zum Folgen von Diskussionen. Wie sollten wir diesen übersetzen? Momentan habe ich "Nicht gefolgt" / "Gefolgt" daraus gemacht, was mir nicht wirklich gefällt. Denglisch möchte ich soweit wie möglich vermeiden und da wir auch darauf hoffen sollten Menschen mit diesem Werkzeug zu erreichen, die des Englischen nicht fit sind, möchte ich alles auf möglichst einfacher Sprache halten. Was meint ihr?